W Starym Ratuszu Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej w Olsztynie odbyła się dzisiaj (30.03) premiera drugiej pozycji z serii wydawniczej WBP „Trilinguis” - trójjęzycznych edycji poetów regionalnych wykonanych tradycyjnymi technikami drukarskimi. Pozycją tą jest „Autobus do Mokin” Alicji Bykowskiej-Salczyńskiej.
Seria „Trilinguis” to pomysł WBP na promocję olsztyńskich poetów oraz prezentację tłumaczy z różnych krajów, którzy mają znaczny wkład w upowszechnianie polskiej poezji za granicą i rozwój międzynarodowej współpracy kulturalnej. Pierwszą publikacją w ramach serii był wiersz Marka Barańskiego „Tyłeczek modelki Herzigowej” wydany w oryginale i w tłumaczeniu na języki chorwacki i czeski.
„Autobus do Mokin” Alicji Bykowskiej-Salczyńskiej, wydany został w języku polskim, węgierskim i niemieckim. Ta niezwykła publikacja powstała w Pracowni Starych Technik Drukarskich WBP. Wykonali ją pracownicy biblioteki: Iwona Bolińska-Walendzik i Marek Gardzielewski. Utwór Alicji Bykowskiej-Salczyńskiej wydrukowano techniką wypukłodruku. Całości dopełnia subtelne tłoczenie na okładce charakteryzujące serię. To bibliofilski rarytas, wydany w nakładzie 100 ręcznie numerowanych egzemplarzy.
Więcej na temat nowej edycji wydawnictwa można dowiedzieć się z zapisu wideo fragmentów dzisiejszego spotkania. Zapraszamy do jego obejrzenia.
R E K L A M A
******
Alicja Bykowska-Salczyńska (ur. w 1953 r. w Ostródzie) - poetka, pisarka, autorka słuchowisk radiowych, animatorka i reżyserka młodzieżowego teatru „Formy”, współorganizatorka wydawnictw literackich „Teraz my? Młody i bardzo młody Olsztyn literacki”, „Portret”.
Opublikowała tomy poezji: W przerwie pomiędzy światem a zabawką (Olsztyn 1980), Traktat o lalkach (1990), Autobus do Mokin (1992), za który otrzymała nagrodę Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek, Jeziora wewnętrzne (1994), Kamienny ogród. Relacje liryczne z podróży do Bretanii (1996), Wiersze wybrane (1999), Opowieści z litoralu (2000), Śnieżnik. Wiersze elektroniczne (2005). Jest autorką wielokrotnie nagradzanych w konkursach zamkniętych II Programu Polskiego Radia i Stowarzyszenia Autorów ZAiKS słuchowisk radiowych (Sceny miłosne z Warmii i Mazur, Baby pruskie, Okieneczko na ubojnię, Dzień Mokradeł, Gdzie jest ten tani kupiec Grand Prix i nagroda za scenariusz na festiwalu „Dwa Teatry” w Sopocie), które reprezentowały Polskie Radio w konkursach Prix Italia oraz Prix Europa. Współpracowała ze Wspólnotą Kulturową „Borussia”. Współautorka antologii pisarzy olsztyńskich i z regionu Warmii i Mazur Przed i za. Antologia literacka (Olsztyn 2007). Jej wiersze przełożono na języki: niemiecki, francuski, węgierski, litewski, rosyjski.
Prezes Oddziału Stowarzyszenia Pisarzy Polskich w Olsztynie w latach 2005-2014.
Tłumacze:
István Bella(1940-2006) - jeden z najwybitniejszych współczesnych poetów węgierskich, eseista, krytyk, tłumacz poezji polskiej. Członek Węgierskiej Akademii Sztuki, redaktor pisma „Magyar Napló”, uhonorowany Nagrodą Kossutha (2001), którą otrzymał za całokształt twórczości z uwzględnieniem przekładu Dziadów. Przetłumaczył na język węgierski utwory Jana Kochanowskiego, Bolesława Leśmiana, Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej, Cypriana Norwida, Władysława Broniewskiego, tom poezji Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, a także Dziady Adama Mickiewicza i wiersze dla dzieci Juliana Tuwima Cuda i dziwy.
W 2003 r. otrzymał Nagrodę Światowego Dnia Poezji UNESCO za przekłady oraz upowszechnianie polskiej poezji.
Ursula Fox (z domu Suray, ur. w 1938 r. w Barczewku) - ekonomistka, autorka publikacji naukowych, działaczka na rzecz porozumienia polsko-niemieckiego. Urlich Fox (ur. w 1937 r. w Barczewku, zm. w 2012 r.) - autor książek historycznych, badacz historii małych ojczyzn, członek stowarzyszeń historycznych Towarzystwo Historyczne Warmii (Münster) oraz Towarzystwa Genealogicznego Prus Wschodnich i Zachodnich.
Państwo Fox mieszkali w Paderborn-Else, aktywnie działali w Maksymilian-Kolbe-Werk we Fryburgu, angażując się w projekty z udziałem świadków historii, organizując spotkania młodzieży z ludźmi, którzy przeżyli obozy i getto. Za tę działalność uhonorowani zostali Federalnym Krzyżem Zasługi.
Oboje angażowali się w prace Towarzystwa Historycznego Warmii. Dokonali pierwszego przekładu wierszy Michała Kajki na język niemiecki (1996 r.), tłumaczyli też innych poetów z regionu Warmii i Mazur.